2015年上海秋季中级口译中译英解析
2015-09-13 18:43 作者:李悦 来源:上海新东方 字号:T|T
1、长句整合:
根据英文多长句、中文多短句这样的特点,我们需要在中译英时动动脑筋多使用英文复杂句。英文句子结构严谨,我们首先要搭建起句子结构,比如在处理” 身在博鳌能“博览天下,博采众长”,博鳌亚洲论坛是一个立足亚洲、面向世界、开放包容的大平台。”这句,译文采用了“with引导伴随状语+博鳌展现出+多宾语” 这样的句子结构。
2、同义替换:
原文中出现多次“发展”等类似信息,如果一律只用“development”显得过于单调,词汇功底欠缺。因此我们平时要注意积累同义词、近义词,再根据原文确切意思具体细化选择。所以译文中没有重复用词,用到其他的词,包括“advancement”“blueprint”“mature”“boost”。
3、四字翻译
中文喜欢用四字格,这也是中译英的一大难点。我们要做的是把四字格的意思解释出来。“博览天下,博采众长”的意思大概是“有纵观全世界的视角,能吸取各方长处”,如此将其转换成英文。
|
新东方(上海)学校口译研究中心成员,基础/中/高级口译明星教师;上海外国语大学英语口译硕士;18岁获得全国大学生英语竞赛专业组特等奖,全国大学生英语演讲比赛二等奖;19岁获得上海高级口译证书;获得人事部全国翻译资格二级口译证书;多家翻译公司稳定合作译员,多年口译经验;中高口口语口译考官。 |
更多口译口语文章推荐
秋季口译 中级口译 中译英 大学英语 相关文章导读
- 2019-08-07上海新东方上海中级口译口试冲刺课程介绍
- 2019-08-07上海新东方上海中级口译口试强化课程介绍
- 2019-08-07上海新东方上海中级口译强化课程介绍
- 2019-06-17【正解】全国大学英语四六级考试真题解析
- 2018-10-26【新东方口译】怎样准备中级口译考试?
版权及免责声明
① 凡本网注明“稿件来源:新东方”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网)所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:新东方”,违者本网将依法追究法律责任。
② 本网未注明“稿件来源:新东方”的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的“稿件来源”,并自负版权等法律责任。如擅自篡改为“稿件来源:新东方”,本网将依法追究法律责任。
③ 如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-62699989转5525。