您当前的位置:新东方网 > 上海新东方学校 > 口译口语 > 文章正文

2015年上海秋季中级口译中译英解析

2015-09-13 18:43  作者:李悦  来源:上海新东方  字号:T|T

1、长句整合:


根据英文多长句、中文多短句这样的特点,我们需要在中译英时动动脑筋多使用英文复杂句。英文句子结构严谨,我们首先要搭建起句子结构,比如在处理” 身在博鳌能“博览天下,博采众长”,博鳌亚洲论坛是一个立足亚洲、面向世界、开放包容的大平台。”这句,译文采用了“with引导伴随状语+博鳌展现出+多宾语” 这样的句子结构。

2、同义替换:


原文中出现多次“发展”等类似信息,如果一律只用“development”显得过于单调,词汇功底欠缺。因此我们平时要注意积累同义词、近义词,再根据原文确切意思具体细化选择。所以译文中没有重复用词,用到其他的词,包括“advancement”“blueprint”“mature”“boost”。

3、四字翻译


中文喜欢用四字格,这也是中译英的一大难点。我们要做的是把四字格的意思解释出来。“博览天下,博采众长”的意思大概是“有纵观全世界的视角,能吸取各方长处”,如此将其转换成英文。


新东方(上海)学校口译研究中心成员,基础/中/高级口译明星教师;上海外国语大学英语口译硕士;18岁获得全国大学生英语竞赛专业组特等奖,全国大学生英语演讲比赛二等奖;19岁获得上海高级口译证书;获得人事部全国翻译资格二级口译证书;多家翻译公司稳定合作译员,多年口译经验;中高口口语口译考官。


【2015年9月13日秋季口译全解析】