2015年上海秋季中级口译英译中解析
2015-09-13 18:40 作者:李悦 来源:上海新东方 字号:T|T
1、当断则断:
本次中口英译中难度较低,英文句子结构清晰,逻辑鲜明,大部分采取直译的方式。但是直译不代表字对字的死译。我们在考虑翻译策略时,需要从中英文的区别入手。中文竹形结构,多短句,而英文为树形结构,多长句。因此我们在英译中时常常需要把英文的长句拆开。如针对原文中“. Researchers, educators and policy makers long considered a second language to be an interference that hindered a child’s academic and intellectual development.”的翻译,英文里that引导的是一个以interference为先行词的定语从句,但实际上是主谓关系,因此我们翻译时切忌将其翻译成“…的”,过于冗长,我们可以在中文将其断句。
2、四字添彩:
书面中文里对四字格的偏好是一大特色,可使表达更加出彩,更有气势,更加工整。在译文最后一段使用到了“绊脚之石”、“塞翁之福”等四字格,而且做到了前后对应,可让考官眼前一亮。因此我们一定不能忽视平时对中文的积累,只有两种语言都做到精炼,译文才有可能地道而漂亮。
|
新东方(上海)学校口译研究中心成员,基础/中/高级口译明星教师;上海外国语大学英语口译硕士;18岁获得全国大学生英语竞赛专业组特等奖,全国大学生英语演讲比赛二等奖;19岁获得上海高级口译证书;获得人事部全国翻译资格二级口译证书;多家翻译公司稳定合作译员,多年口译经验;中高口口语口译考官。 |
更多口译口语文章推荐
秋季口译 中级口译 定语从句 英语竞赛 相关文章导读
- 2019-08-07上海新东方上海中级口译口试冲刺课程介绍
- 2019-08-07上海新东方上海中级口译口试强化课程介绍
- 2019-08-07上海新东方上海中级口译强化课程介绍
- 2018-12-21托福阅读关键词很关键!托福阅读关键词定位方法
- 2018-12-10【托福听力】托福听力中如何找准强调句出题点?这些实用分辨技巧不可不会
版权及免责声明
① 凡本网注明“稿件来源:新东方”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网)所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:新东方”,违者本网将依法追究法律责任。
② 本网未注明“稿件来源:新东方”的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的“稿件来源”,并自负版权等法律责任。如擅自篡改为“稿件来源:新东方”,本网将依法追究法律责任。
③ 如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-62699989转5525。