您当前的位置:新东方网 > 上海新东方学校 > 口译口语 > 文章正文

2015年上海秋季中级口译英译中解析

2015-09-13 18:40  作者:李悦  来源:上海新东方  字号:T|T

1、当断则断:


本次中口英译中难度较低,英文句子结构清晰,逻辑鲜明,大部分采取直译的方式。但是直译不代表字对字的死译。我们在考虑翻译策略时,需要从中英文的区别入手。中文竹形结构,多短句,而英文为树形结构,多长句。因此我们在英译中时常常需要把英文的长句拆开。如针对原文中“. Researchers, educators and policy makers long considered a second language to be an interference that hindered a child’s academic and intellectual development.”的翻译,英文里that引导的是一个以interference为先行词的定语从句,但实际上是主谓关系,因此我们翻译时切忌将其翻译成“…的”,过于冗长,我们可以在中文将其断句。


2、四字添彩:


书面中文里对四字格的偏好是一大特色,可使表达更加出彩,更有气势,更加工整。在译文最后一段使用到了“绊脚之石”、“塞翁之福”等四字格,而且做到了前后对应,可让考官眼前一亮。因此我们一定不能忽视平时对中文的积累,只有两种语言都做到精炼,译文才有可能地道而漂亮。


新东方(上海)学校口译研究中心成员,基础/中/高级口译明星教师;上海外国语大学英语口译硕士;18岁获得全国大学生英语竞赛专业组特等奖,全国大学生英语演讲比赛二等奖;19岁获得上海高级口译证书;获得人事部全国翻译资格二级口译证书;多家翻译公司稳定合作译员,多年口译经验;中高口口语口译考官。


【2015年9月13日秋季口译全解析】