您当前的位置:新东方网 > 上海新东方学校 > 口译口语 > 文章正文

2015年3月高级口译翻译-动中取静

2015-03-15 13:45  作者:张曦  来源:新东方上海  字号:T|T

 

2015年高口的汉译英部分四字短语一如既往地多,小句多,动词量大,要成为地道的英语,需要考生做一些转换。

    英语是静态的语言,汉语是动态的语言,相对而言,汉语动词量较大,英语的名词和介词的量较大,在汉译英时,一旦出现汉语动词叠出的情况,需要通过转译使译文符合英语的表达习惯,达到地道的效果。

例1: 在别人认同“中国经济前景光明论”时,我们自己不能唱衰自己,误判断世界发展大势和我国处境,低估自身发展潜力,妄自菲薄,丧失信心。

参考译文:While others sympathize with the bright prospect of Chinese economy, we shouldn’t despise ourselves nor misjudges the developing trends of the world or our own circumstances, underestimating our potential for development and belittling ourselves to the loss of confidence.

解析:本句中每个小句都是动词短语,如“唱衰自己”(belittle ourselves),误判断世界发展大势和我国处境(misjudge the trends of the world and our own circumstances),低估自身发展潜力(underestimate our potential for development),妄自菲薄(belittle ourselves),丧失信心(lose confidence),如果这么多动词短语叠用在英语句子中,效果不好,可以适当采用分词短语,并将lose confidence转译为名词短语the loss of confidence,表达得才较为地道。


例2:当然,我们也要有忧患意识,居安思危,要看到各种风险和挑战,不能高枕无忧、无所作为。

参考译文:Of course, we should be aware of the difficulties and hardships even in good times of stability and prosperity to foresee the risks and challenges instead of resting easy into inaction.

解析:本句中的动词短语过多,居安思危(think of adversity in prosperity),高枕无忧(rest easy),无所作为(attempt and accomplish nothing)等,如果能够把无所作为译为名词inaction,译文就更为简洁明了。

 

上海新东方学校口译研究中心成员,高级口译翻译明星教师,高级同声翻译。中高级口译考试笔试阅卷人兼口试主考官。上海交通大学英语硕士、博士。知识渊博,旁征博引,充满激情,深受广大学生欢迎。参与编著新东方《高级口译笔试备考精要》及《高级口译全真模拟试卷》。

查看更多3.15口译考试解析