2015年3月高级口译翻译-俗中求雅
2015-03-15 13:42 作者:张曦 来源:新东方上海 字号:T|T
2015年高口汉译英部分总体难度不算高,但对于行文较为简单比较口语化的文章,如何不让简单流于大俗,需要考生在翻译时动一些脑筋。
我的建议是,这样的文章,在翻译时多采用具体词。例如,汉语中简简单单一个“好”字,可以表达无数不同的含义,英译汉中,为了避免语言过于口语化,往往需要将简单的词语具体化,如good wife是“贤良的妻子”,good Christian是“虔诚的教徒”,good parents是“慈爱的父母”等。那么,针对汉语中比较简单口语化的词语,要在译文中显得雅致,也需要一些具体词。
例1:当前,世界更加看好中国,不少外国人羡慕中国人的好日子。
参考译文:Nowadays, the world is increasingly optimistic about the future of China and many foreigners envy the Chinese for their well-being.
解析:本句中出现两个“好”,一个是“看好”,一个是“好日子”,那么根据不同的搭配,我们可以采用不同的具体词,如“看好”就是“持有乐观的态度”,可以译为optimistic,“好日子”包含了“幸福、安康”的意味,可以处理为well-being。
例2:只要我们继续走自己的路,谦虚谨慎,开拓进取,攻坚克难,不断加强和发展自身的优势,我们的日子就会越过越好。
参考译文:As long as we forge aheadin the modest and enterprising spirit, conquering difficulties and strengthening our own edges along the way, we are bound to live in greater prosperity.
解析:“走自己的路”最为简单的译文是walk in our own way,但表达效果不够好,如果采用具体词组forge ahead,译文就上了一个档次,显得高大上。“日子越过越好”最简单的译文是live a better life,如果把词语具体化,译为live in greater prosperity,译文就会雅了许多。
|
上海新东方学校口译研究中心成员,高级口译翻译明星教师,高级同声翻译。中高级口译考试笔试阅卷人兼口试主考官。上海交通大学英语硕士、博士。知识渊博,旁征博引,充满激情,深受广大学生欢迎。参与编著新东方《高级口译笔试备考精要》及《高级口译全真模拟试卷》。 |
更多口译口语文章推荐
2015年3月口译 口译翻译 俗中求雅 模拟试卷 相关文章导读
- 2017-12-19雅思口语考试解析 克服畏惧心理
- 2017-12-18雅思口语考试的通关之道与至上之策
- 2017-12-18雅思口语考试通关之道及至上之策
- 2017-12-15雅思口语考试首先需要克服畏惧心理
- 2017-11-14克服畏惧心理取得雅思高分好成绩
版权及免责声明
① 凡本网注明“稿件来源:新东方”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网)所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:新东方”,违者本网将依法追究法律责任。
② 本网未注明“稿件来源:新东方”的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的“稿件来源”,并自负版权等法律责任。如擅自篡改为“稿件来源:新东方”,本网将依法追究法律责任。
③ 如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-62699989转5525。