张梦琳六级点评:2015年6月翻译解析
2015-06-15 17:20
来源:新东方官网
作者:上海新东方
2015年6月13日全国大学英语考试六级 翻译解析
上海新东方考研无忧中心 语法翻译教研组 张梦琳
今年6月的六级三篇翻译题目,从主题上来看,两篇中国文化类主题分别为汉朝和中国人待客之道,一篇社会进步类主题为城市化进程。关于中国文化类,我们在课堂上曾经讲过,文化类主题的两大倾向,一是悠久传承的中华文明给世界带来的影响,例如2013年12月的“丝绸之路”;另一个是价值观上有共性的习俗的改变和升华,例如2013年12月的“中秋佳节”。那么今年这篇“汉朝”的思路很明显是前者而“待客之道”又明显是后者。社会进步类主题难有固定,过往真题分别考过“治理污染”“教育公平”“发展报告”“改革开放”等,但整体而言一定是积极正面,努力改善自我的。
从句子的结构来看,今年的三篇不约而同地考到了我们上课重点讲的“无主句”、“有”字句、被动句的翻译。中国文化中“汉朝统治期间有很多显著的成就”“宴席通常至少有一道汤”就可以使用我们讲到的“有”字译法中的“there be”结构;“公元100年中国第一部字典编撰完成”这句,同学们瞅瞅,是不是按照英文习惯需要增补被动语态的?这一点上课时我可是列过专题讲的,打过着重号滴!
词汇上可能有些词看起来很别扭难译,比如“开拓”exploit、“流派”school、“待客”hospitality等等,但是我上课时讲过,不求最完美,但求别拉下,咱们是可以换词儿滴,换一个自己能掌控又能基本表达原文的词,分别换成explore, party, entertaining the guest 都可以的,能解释就解释,不能解释就换个简单词都可以。
还有一些词的翻译方法我们在课堂上也讲过,比如省略和增加,比如改变词义,像“编撰完成”,这个“编撰”就可以省略,直接用completed 就可以表达原文了;“融于一席”,需要咱们小小改动一下,不用非要按照原文一字不差呀,需要理解中文进行意译,所谓“融于一席”是不是就是“把....放在一起”的意思捏?那么“mix/put sth together”就已经表达原文了。
应该这样讲,比起作文,翻译更难得到分数,因为这是一种开放的题型,要靠积累远远胜过靠所谓的技巧。但同学们,掌握翻译的原则不难,掌握一些难度不高的单词也不难,而这些不变的原则,不难的单词就是做汉译英的技巧。
新东方网考研(四六级)官方微信:魔研公社(微信号shxdfmygs)
最新考研信息咨询,四六级解析,干货分享 请扫一扫我们的二维码,关注我们的官方微信公众号!
相关推荐
版权及免责声明
①凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。
② 本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。
③ 如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。